おめしあがりですか?

ちょくちょく利用するハンバーガーショップで注文する時に(すべての店じゃないんだけどいくつかの店舗で)

おめしあがりですか?

と聞かれる。そのたびに心の中で小さく「あたりまえだろ」と突っ込んでいる。

店内でお召し上がりですか?それともお持ち帰りですか?

という質問を省略して「お召し上がりですか?」と言ってるんだとはわかる。わかるんだが、わかるんだが、質問の要点は召し上がるかどうかじゃなくて、店内かどうかだろ? これじゃ持ち帰りするときの受け答えなんて

店員「お召し上がりですか?」
オレ「いいえ」

・・・・・・・変だろ?変だよな。これじゃオレ、食べるつもりがない食べ物を買いに来たってことになっちゃうよな。だいたいにして食べるもの売っておいて「おめしあがりですか?」って聞くの変だろ。意味ないだろ。そうだよね、オレ間違ってないよね?ね?ね?

質問文を短くしたいなら

店内ですか?

じゃないのか? でもこれだとぶっきらぼうな感じを受けてしまうから敬語表現になっている「おめしあがりですか?」の方を使ってるんだろうと好意的に解釈・・・・・・いや、でも、変だ。敬語表現を含みつつできるだけ短いフレーズで質問したいなら

お持ち帰りですか?

が適切なんじゃなかろうか・・・・・・・ブツブツブツ・・・・・・・。